La Pensée Straight Monique Wittig
Straight Thought Monique Wittig
Introduction de Monique Wittig
Introduction by Monique Wittig
Translated by Sifr
L’hétérosexualité est le régime politique sous lequel nous vivons,fondé sur l'esclavagisation des femmes. Cette idée pour moi incontournable se dégage peu à peu des essais politiques de ce recueil. Dans une situation désespérée comparable à celle des serfs et des esclaves, les femmes ont le « choix » entre être des fugitives et essayer d’échapper à leur classe (comme font les lesbiennes), et/ou de renégocier quotidiennement, terme à terme,le contrat social. Il n’y a pas d’autre moyen de s’évader (car il n’ya pas de territoire, d’autre rive du Mississipi, de Palestine, de Libéria pour les femmes). La seule chose à faire est donc de se considérer ici même comme une fugitive, une esclave en fuite, une lesbienne. Il faut s’attendre à ce que mon point de vue paraisse brutal et ce n’est pas étonnant si on considère qu’il acontre lui des siècles de pensée. Pour comprendre ce qui se passe vraiment, il faut sortir des sentiers battus de la politique, de la philosophie, de l’anthropologie, des « cultures ». Ensuite, il se pourrait que l’on doive se passer du magnifique instrument de la dialectique, parce qu’il ne permet pas de concevoir l’opposition entre hommes et femmes en termes de conflit de classe.
Heterosexuality, founded on the enslavement of women, is the political regime under which we live. This idea is indispensable to me, and this collection attempts to gradually explicate its politics. In a desperate situation, comparable to that of serfs and slaves, women have a "choice" between fugitivity and attempting to escape from their class (as lesbians do), and/or to renegotiate, term by term, the social contract. There is no other means of escape (for there is no territory, no other side of the Mississippi, no Palestine, nor Liberia for women). The only thing to do, therefore, is to consider oneself a fugitive, a slave on the run, a lesbian. One may find that my point of view appears brutal, and this is not astonishing if one considers that it contradicts centuries of thought. To truly comprehend this movement, one must step out of the beaten paths of politics, philosophy, anthropology, and "culture". Next, one must give up the magnificent instrument of dialectics for it does not permit the conception of the opposition between men and women in terms of class conflict.
Il faut comprendre que ce conflit n’a rien d’éternel et que pour ledépasser, il faut détruire politiquement, philosophiquement etsymboliquement les catégories d’«homme» et de «femme».
One must comprehend that this conflict is not eternal, and to overcome it, one must destroy politically, philosophically and symbolically, the categories of "man" and "woman"
The dialectic has left us in the lurch. This is why the understanding of "materialism" and materiality within these pages belong to us. I will now cite a list of names, the names of those without whom I would not have had the power to attack the heterosexual world on the conceptual plain. Nicole-Claude Mathieu, Christine Delphy, Colette Guillaumin, Paola Tabet, Sande Zeig,in order of publication, have been my strongest political influences while writing these essays.
La dialectique nous a fait faux bond. C’est la raison pour laquellela compréhension de ce que sont le « matérialisme » et lamatérialité nous appartient. Je vais citer une liste de quelquesnoms, les noms de celles sans qui je n’aurais pas eu le pouvoird’attaquer le monde straight sur un plan conceptuel. Nicole-Claude Mathieu, Christine Delphy, Colette Guillaumin, Paola Tabet, Sande Zeig, par ordre de publication, ont été mesinfluences politiques les plus fortes pendant la rédaction de cesessais.
Mathieu was the first to establish women as an anthropological and sociological entity in the social sciences, that is to say, as a group apart from and not an appendage to men. She originated what is now known as the anthropology of the sexes. But Mathieu is also a philosopher of anthropology in the French tradition. Her essay on the consciousness is indispensable. Proceeding from an analysis of oppressed consciousness — on that does not imply an alienated consciousness — she established the missing link in the history of consciousness.
Mathieu a été la première à établir les femmes comme entitésociologique et anthropologique dans les sciences sociales, c’est-à-dire à les considérer comme un groupe à part entière et noncomme les annexes des hommes. Elle est à l’origine de ce qu’elle a appelé l’anthropologie des sexes. Mais Mathieu est aussi bienphilosophe qu’anthropologue dans la tradition française. Son essai sur la conscience est incontournable. En procédant à uneanalyse de la conscience opprimée - ce qui ne veut pas dire aliénéeelle établit le maillon manquant dans l’histoire de la conscience.
Nous devons à Delphy la dénomination de « féminisme matérialiste » et une modification du concept marxiste de classe dont elle a montré l’obsolescence à partir du moment où il ne tient pas compte d’un type de travail qui n’a pas de valeur d’échange, un travail qui représente les deux tiers du travail à l’échellemondiale selon les chiffres récents des Nations unies.
We owe to Delphy the naming of Materialist Feminism and a modification of the Marxist concept of class, which she demonstrated as obsolete from the moment is could not account for the type of work with no exchange value, work that represents two thirds of work on a world scale, according to recent statistics from the United Nations.
Guillaumin a transformé notre approche du matérialisme etde la matérialité au point de la rendre méconnaissable. Ce quenous avons appelé matérialisme jusqu’ici est très loin de lamarque, puisque l’aspect le plus important de la matérialité n’a jamais été pris en compte. Il y a l’effort physique et mental propre à un type de travail qui est simplement un service physique renduà une ou plusieurs personnes sans compensation ou salaire et à lafois les implications physiques et mentales d’un type de travailqui prive la personne toute entière d’elle-même, nuit et jour. Mais Guillaumin est plus connue pour avoir défini l’oppression des femmes dans sa double dimension : l’appropriation privée par unindividu (un mari ou un père) et l’appropriation collective de toutun groupe, les femmes, les individus célibataires y compris, parla classe des hommes. Le «sexage», en d’autres termes. Si vous n’êtes pas mariée, vous devrez être disponible pour soigner lesmalades, les plus âgés, les faibles (comme le font les religieuseset aux USA les travailleurs volontaires), qu’ils fassent partie ounon de votre famille.
Guillaumin has transformed our approach to materialism and materiality to the point that it has been rendered unrecognisable. What we have called materialism thus far, is very far from the mark, since the most important aspect of materialism has never been taken into account. There is a physical and mental effort specific to a type of work that is simply physical service rendered to one or more persons without compensation or salary and at the same time, physical and mental implications of the type of work that deprives a person of her entire self, day and night. But Guillaumin is better known for having defined the oppression of women in its double dimension: the private appropriation by an individual (a husband or a father) and the collective appropriation of the whole group, celibate individuals included, by the class of men. In other words, "sexage". If you are not married, you must be available for the care of the sick, the aged, the disabled (as in religious foundations and in the U.S.A., voluntary workers) whether or not those being cared for are part of the family.
En travaillant sur l’anthropologie des sexes, Tabet a établi le lien qui existe entre les femmes qui font l’objet de l’appropriation collective. Dans ses derniers travaux sur la prostitution plus particulièrement, elle montre qu’il existe une continuité entre celles que l’on appelle prostituées et les lesbiennes en tant que classe de femmes qui ne font pas l’objet d’une appropriation privée mais qui sont encore collectivement l’objet del’appropriation hétérosexuelle.
In working on the anthropology of sexes, Tabet has established the link that exists between women who are the object of collective appropriation. In her last work on prostitution in particular, she demonstrates that there exists a continuity between those we call prostitutes and those we call lesbians, so much so, that that they constitute a class of women that is not founded on private appropriation, but are the object of collective, heterosexual appropriation.
Zeig, with whom I have written the Draft of a Dictionary of Lovers and a play called The Endless Voyage, has helped my comprehend the effects of oppression on the body — that it gives the body its form, its gestures, its movement, its motoricity, and also its muscles — that find their origins in the domain of abstract concepts, and the words to formalise them. I think of her work as an actor and director when I say (in "The Mark of Gender") that "the body of the social actor is formed through both abstract and non abstract language".
Zeig, avec qui j’ai écrit le Brouillon pour un Dictionnaire des Amantes et la pièce de théâtre Le Voyage sans Fin m’a fait comprendre que les effets de l’oppression sur le corps - luidonnant sa forme, ses gestes, son mouvement, sa motricité et même ses muscles - trouvent leur origine dans le domaine abstrait des concepts, les mots qui les formalisent. Je pense à son travail d’acteur et de réalisateur quand je dis (dans « La Marque du genre ») que « les corps des acteurs sociaux sont formés par le langage abstrait aussi bien que par le langage non abstrait ».
There are many other important names that I have not mentioned (Colette Capitan, Monique Piazza, Emmanuellede Lesseps, Louise Turcotte, Danièle Charest, Suzette Robichon Triton, Claudie Lesselier, etc.). But I am only enumerating all of the people who have directly influenced the composition of these essays.
Il y a encore beaucoup d’autres noms importants que je n’ai pas mentionnés (Colette Capitan, Monique Piazza, Emmanuellede Lesseps, Louise Turcotte, Danièle Charest, Suzette Robichon Triton, Claudie Lesselier, etc.). Mais je n’énumère que les personnes qui ont eu une influence directe sur la rédaction de cesessais.
Ce recueil comporte deux parties. Comme je l’ai déjà indiqué,la première est une réflexion politique. Avec l’essai intitulé « La Catégorie de sexe », je veux montrer que le sexe est une catégorie politique. Le terme de gender utilisé en Angleterre et aux États-Unis me paraît imprécis. L’essai intitulé « On ne naît pas femme » tente d’établir un lien entre les femmes qui luttent pour les femmes en tant que classe, contre l’idée de la-femme en tant queconcept essentialiste. Dans « La Pensée straight », j’esquisse les contours d’une pensée qui, au cours des siècles, a construitl’hétérosexualité comme un donné. « Le Contrat social » discute l’idée selon laquelle il y a une solution au-delà du contrat social hétérosexuel. « Homo sum » est consacré à la pensée politique etau futur de la dialectique.
This collection is composed of two parts. As I have already indicated, the first is a political reflection. With the essay titled "The Category of Sex" I wish to demonstrate that sex is a political category. The term gender used in England and the United States appear imprecise to me. In the essay titled "One is not Born a Woman" attempts to establish a link between the womens' struggle and the class struggle, against the idea of the woman as an essentialist concept. In "Straight Thought" I outline the contours of a way of thinking that, over the course of centuries, constructed heterosexuality as a given. "The Social Contract" discusses the idea that there is a solution beyond the heterosexual contract. "Homo Sum" is devoted to political thought and the future of the dialectic.
Dans la seconde partie de ce recueil, je parle de ce qui m’importele plus : l’écriture. Mon premier livre, L’Opoponax, a été soutenu par le nouveau roman, une école d’écrivains que j’ai toujours admirés pour la manière dont ils ont révolutionné le roman et leur défense de la littérature en tant que littérature. Ils m’ont appris cequ’est le travail. Dans « Le Point de vue, universel ou particulier », j’aborde le problème d’une œuvre artistique dont les formes littéraires ne peuvent être perçues parce que le thème del’œuvre (ici l’homosexualité) prédomine. Dans « Le Cheval de Troie » il est question du langage comme matériau brut pour l’écrivain et de l’impact violent que peuvent avoir les formeslittéraires quand elles sont novatrices. Cet essai a été développé
In the second patr of this collection, I speak of that which is most important to me: writing. My first book, The Opopnax, was supported by the new novel, a school of writers that I have always admired for the manner in which they revolutionised the novel and for their defence of literature as literature. From them I have learned the work of literature. In "The Point of View, Universal or Particular" I approach the problem of an artistic work where the literary forms cannot be perceived because of the work's theme (here, homosexuality) predominates. In "The Trojan Horse" there is the question of language as the raw material for writing and the violence literary forms can have when they appear as novel. This essay was developed in a book on its way to publication that was called "The Literary Workshop".
Dans « La Marque du genre », j’analyse la signification du genre et comment il est l’index linguistique de l’oppression matérielle des femmes.
In "The Mark of Gender" I analyse the meaning of gender and why it is the linguistic index of women's material oppression.
"Some Remarks on The Guerillas" goes into the writing of the book
« Quelques remarques sur Les Guérillères » entrent dans la fabrication du livre.
Différentes revues ont participé à la publication de ces textes surle nouveau matérialisme. La première a été Questions Féministes dont le collectif m’a invité à les rejoindre lorsque je suis venuepour la première fois aux États-Unis. A l’époque, je préparais unesérie de séminaires pour le département de français de l’universitéde Berkeley en Californie. Il me semblait qu’une révolution épistémologique était nécessaire dans l’analyse de l’oppressiondes femmes. C’est à ce moment - là que j’ai rejoint avec enthousiasme ce groupe dont les membres travaillent dans le même sens.
Different journals have participated in these texts on the new materialism. The forst was Questions Feministes which was the collective that invited me to join while I was en route to the United States for the first time. At the time I was preparing a series of seminars for the department of French at the University of Berkeley in California. It appeared to me that an epistemological revolution was necessary in the analysis of women's oppression. It was at that moment that I enthusuiastically joined that group whose members were working on the same thing.
La parution de Feminist Issues a commencé à Berkeley quelquesannées plus tard pour publier les textes des féministes matérialistes et leur collectif m’a demandé de devenir leur conseiller à la rédaction. En dépit du conflit que nous avions en France sur la question lesbienne, les rédactrices en chef de la revue (Mary Jo Lakeland et Susan Ellis Wolf) ont décidé que cettequestion non seulement ne ferait pas de tort à la revue mais qu’elle recevrait ainsi l’attention qu’elle méritait dans un cadreinternational.
The publication of Feministe Issues began at Berkeley a few years after for the publication of materialist feminist texts and the collective invited me to become their editorial advisor. Despite the conflict we had on the lesbian question in France, the chief editors of the magazine (Mary Jo Lakeland and Susan Ellis Wolf) decided that the question would not harm the journal, and that it would also receive the attention it merited in an international context.
Amazons Yesterday, Lesbians Today is published in Montreal at the initiative of the radical lebians like Louis Turcotte and Daniel Charest who have accepted that the time has come that neccesitates that the theory of materialist feminism must go far beyond both theory and practice
Amazones d’Hier, Lesbiennes d’Aujourd’hui est publié à Montréal à l’initiative de lesbiennes radicales telles que Louise Turcotte et Danièle Charest qui ont admis à la fois la nécessité de la théorie féministe matérialiste et le besoin d’aller plus loin dans la théorie et les luttes.